交际翻译理论由英国学者斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)提出,并在其著作《翻译研究:综合方法论》中进行了系统阐述。她指出,传统的翻译理论往往过于注重形式对等,忽视了翻译的实际效果。而交际翻译则更加注重功能对等,即译文能否在目标语境下实现与原文相同的功能。
为了达到这一目的,译者需要具备深厚的双语能力以及广泛的文化知识。同时,还需要掌握一定的交际技巧,以便在不同文化背景下灵活调整翻译策略。例如,在处理某些具有强烈地域特色或文化内涵的表达时,可能需要采用创造性翻译的方法,以确保信息的有效传递。
总之,交际翻译理论为我们提供了一种全新的视角来理解和实践翻译工作。它提醒我们,优秀的翻译不仅是一项技术活儿,更是一门艺术,需要在尊重原作的基础上发挥创造力,使译文既忠实于原文,又易于目标受众接受。这种以人为本、注重实际效果的理念,无疑为现代翻译事业的发展指明了方向。